¿Cómo se efectúa una traducción humana?
Una de las técnicas más rápidas
es la de traducir palabra por palabra. No considera el contexto, sino solo
intercambia una palabra de un idioma al otro. Por ello, es posible completar
una asignación así en poco tiempo. El problema es que por la falta de contexto,
se puede tergiversar el significado de algunas oraciones o frases. Justamente
por ese motivo, casi no se usa este método. En una traducción oficial
de documentos puede que se traduzcan así ciertos datos técnicos que tienen
un significado exacto, a diferencia de construcciones lingüísticas como los
refranes, que pueden tener diversas interpretaciones. La traducción literal no
se debe confundir con la traducción palabra por palabra, debido a que al
traducir literalmente, se cambia el orden de las palabras para adaptarlo a su
significado más cercano del idioma objetivo. Por otra parte, la traducción
semántica se concentra en la belleza de los textos, es decir, en reproducir las
metáforas, las cacofonías y las alusiones que plantea el autor del texto
inicial. Es útil para traducir poemas, líricas, poesías, etc. Por último, la
traducción hecha por humanos también tiene un efecto comunicativo, ya que es
importante que todo se entienda y no se presta para malentendidos.
¿Cómo se usa la tecnología en las traducciones?
Primero y principal, hay que aclarar que actualmente la mayoría de los traductores (por no decir todos), se valen de herramientas tecnológicas para aclarar cualquier duda, investigar un término complejo, entre otras aplicaciones. Es imposible que un traductor conozca al 100% un idioma, puesto que ni siquiera los hablantes nativos conocen a la perfección su propio lenguaje. Aunado a ello, es poco práctico que un profesional ocupe tiempo en revisar varios libros para despejar alguna interrogante que tenga, cuando puede hacer una búsqueda instantánea por internet. Ahora bien, la traducción automatizada está disponible para todos y muchas veces es gratuita, pero no se compara con el servicio que puede ofrecer un traductor humano. En primer lugar, los sistemas cometen muchos errores y la forma en que organizan las oraciones puede ser incorrecto (incluso llega a ser extraño, en ocasiones). Y en segundo lugar, no tienen la experiencia de haber usado los idiomas en la vida diaria, así que no entienden el contexto de muchas palabras.